Servizi di traduzioni medico sanitarie

Traduzioni medico sanitarie? Saper leggere un referto medico è già di per sé difficile, figuriamoci doverlo fare in una lingua straniera. Ecco perché rivolgersi ad un traduttore medico-sanitario.

http://www.traduzioni-italiano-ceco-slovacco.eu/referto-pronto-soccorso/


Traduzioni mediche italiano Ceco Slovacco: come tradurre un referto medico?

Quando ci si ammala non è mai una cosa tanto piacevole. Figuriamoci quando accade in un Paese che non è il nostro, in cui si parla una lingua a noi quasi del tutto sconosciuta. Ad esempio, se succede in Repubblica Ceca, fortunatamente i problemi più semplici si riescono a risolvere grazie all’assicurazione sanitaria che offre lo Stato in tempi assai brevi e con prezzi molto più economici rispetto a quelli dell’Italia.

Ma il problema principale che insorge è proprio quello di capire il referto medico e, quindi, di eseguirne la sua traduzione. Ovviamente questo accade qualora tu non sappia parlare alla perfezione il Ceco, ma è assai probabile considerato che non stiamo parlando dell’inglese o di qualsiasi altra lingua maggiormente studiata e parlata al mondo.

In realtà, oltre al problema del referto medico, subentra anche quello di doversi sottoporsi alla visita di controllo, continuare a seguire determinate terapie, compilare moduli di richiesta per ottenere il rimborso delle spese mediche sostenute o, ancora, ottenere il riconoscimento della dichiarazione dei redditi.

Il tutto in una lingua come il ceco o lo slovacco!

Fare tutto ciò, per te che molto probabilmente non conoscerai queste due lingue, è molto difficile. Ma allora a chi è possibile rivolgersi per la traduzione del referto medico? Ci sono delle figure specializzate che fanno proprio questo di mestiere. Stiamo parlando della figura del traduttore medico-sanitario.

La figura del traduttore medico-sanitario: quali competenze deve possedere?

Capire un referto o un qualsiasi documento medico è già di per se difficile anche nella propria lingua. Figuriamoci in una lingua straniera. Ma non sentirti solo! Pensa che, a volte, lo è anche per un traduttore esperto generico, e  può capitare che entri in difficoltà anche con il più semplice referto medico.

Un buon traduttore medico-sanitario non è una persona che sa parlare una o più lingue straniere. Se bastasse solo questo, potrebbe farlo quasi chiunque! Ma il traduttore che si occupa di questo particolare settore, come quello medico-sanitario, deve essere in possesso di altri requisiti fondamentali, come una conoscenza di base medica e del linguaggio medico-scientifico.

Effettuare una traduzione non corretta può avere delle conseguenze gravi e difficili da gestire. Analizzando sempre il caso del referto medico, se si tralasciano delle indicazioni fondamentali per garantire l’uso incolume di un farmaco al paziente, se tradotte in maniera superficiale e scorretta possono causare dei danni irreversibili al degente.

Per questo motivo è bene prestare molta attenzione a chi ti rivolgi per la tua traduzione, per non rischiare di incorrere in errori e magari travisare quanto riportato nel tuo referto medico. Per tutte le traduzioni medico-sanitarie dovrai necessariamente rivolgerti a un traduttore esperto e referenziato che possa aiutarti a capire e a tradurre i tuoi documenti medici.

come tradurre un referto medico in italiano ceco slovacco?Infatti, in qualsiasi tipologia di traduzione medica-sanitaria, scientifica o farmaceutica, le competenze linguistiche del traduttore devono andare di pari passo con una specializzazione nel settore medico di riferimento.

Come già detto prima, leggere un referto pieno di sigle è un problema farlo anche in Italiano, figuriamoci in un’altra lingua! E come se non fosse già abbastanza difficile, per complicare ulteriormente le cose, ci sono alcuni medici che utilizzano sigle sia in ceco che in slovacco e in lingua inglese.

Spesso accade che il traduttore, seppur possieda le conoscenze basilari del settore medico-sanitario, anche se ci mette tutta la buona volontà e l’impegno, non riesca comunque a cavarne piede. Problemi che aumentano quando si tratta di tradurre dei documenti stampati o dei referti medici scritti a mano, spesso poco leggibili.

Per questo è fondamentale saper scegliere bene a chi rivolgersi per la traduzione dei tuoi documenti medici.

Se hai bisogno di aiuto, contattami! Mi occupo di traduzioni a tempo pieno da diverso tempo e in diversi settori. Possiedo quindi una comprovata esperienza nelle traduzioni in ceco, slovacco e italiano.

Di quali traduzioni mediche mi occupo?

Fin’ora ti ho parlato esclusivamente della traduzione dei referti medici, ma questi non sono gli unici documenti di cui eseguo la traduzione nel settore medico-sanitario. Traduco inoltre:

    • i foglietti illustrativi dei farmaci (chiamati anche “bugiardini”). Per tradurre i bugiardini c’è infatti la necessità del lavoro di un traduttore madrelingua e che possieda specifiche caratteristiche e conoscenze farmaceutiche, nonché la standardizzazione del package e dell’impaginazione del farmaco;
    • diagnosi mediche e prescrizioni mediche;
    • i manuali d utilizzo e manutenzione degli strumenti medico-sanitari;
    • cartelle cliniche;
    • strumenti dell’odontoiatria e ortodonzia.

Hai bisogno di aiuto con la traduzione di referti medici, cartelle cliniche, brochure informative o foglietti illustrativi? Non esitare a contattarmi per avere qualsiasi informazione sui miei servizi o per ricevere un preventivo personalizzato! Possiedo una comprovata esperienza nella traduzione di qualsiasi documento medico-sanitario ed eseguo traduzioni in italiano, ceco e slovacco.

Cosa aspetti?

Magdalena Legerská (Brighetti)
mail m.legerska@gmail.com
Tel.: +39 051 40 70 626
Mobile:+39 335483539
Skype: Magdalena Legerska