Servizi di traduzione per il settore bancario: il bilancio d’esercizio

La tua azienda ha sede in un Paese straniero e hai la necessità di tradurre il suo bilancio d’esercizio in Italiano, Ceco o Slovacco? Rivolgiti ad un traduttore esperto con una comprovata esperienza e conoscenza del settore.


Che cos’è il bilancio d’esercizio?

ll bilancio di esercizio di un’azienda svolge un ruolo molto importante nell’economia moderna. In questo documento si racchiudono tutte le informazioni sulla situazione finanziaria, patrimoniale ed economica di un’azienda, e che necessita di essere redatto prima di effettuare qualsiasi passo successivo come ad esempio la partecipazione, l’acquisto e le forniture.

Le normative che regolano il bilancio di esercizio, in Italia, sono gli articolo 2423 e i successivi del codice civile. Il bilancio d’esercizio deve essere necessariamente redatto dagli amministratori dell’azienda o da chiunque, all’interno della società, che la gestisca dal punto di vista economico, contabile, amministrativo e fiscale.

Le società che devono eseguire il bilancio di esercizio obbligatoriamente sono:

  • società per azioni;
  • società cooperativa;
  • società a responsabilità limitata;
  • società estere che hanno una sede in Italia;
  • consorzi;
  • aziende speciali e le istituzioni degli enti locali;
  • startup.

servizi di traduzione e interpretariato per aziende italiano ceco slovacco

Traduzioni bilanci d’esercizio: la traduzione corretta è fondamentale.

Le voci che compongono il bilancio d’esercizio spesso sono composte da numeri e, ognuna di queste, assume un significato univoco e ben preciso.

In alcuni casi è possibile che un’azienda abbia la necessità di tradurre il proprio bilancio d’esercizio perché magari, la propria azienda, ha sede in Italia, nonostante sia di un’altro Paese. Ovviamente, in questo caso, il bilancio d’esercizio andrà tradotto in lingua italiana.

Come comportarsi in questo caso?

Esistono delle figure professionali di traduttori che eseguono traduzioni per il settore bancario e, in particolare, per il bilancio di esercizio. La qualità della traduzione svolge un ruolo fondamentale e non può essere affidata ad un traduttore inesperto senza alcune esperienza e conoscenza delle nozioni fondamentali in materia fiscale generale e nella legislazione fiscale del Paese in cui l’azienda ha sede.

Ad esempio, qualora la tua azienda si trovasse in Repubblica Ceca, il traduttore dovrebbe essere a conoscenza della legislazione fiscale in vigore in questo Paese. Ovviamente dovrai rivolgerti a una persona che conosca il ceco e che svolge traduzioni in lingua da diverso tempo.

In assenza di questi requisiti, ne converrai anche tu che, il risultato della traduzione, non sarà ottimale e può generare il caos totale. Ovviamente, per svolgere questi servizi di traduzione, vista la particolarità degli argomenti trattati, il costo richiesto sarà un po’ più alto rispetto agli altri servizi di traduzione.

So perfettamente che la componente economica influenza la tua scelta: ma sappi comunque che i prezzi di un traduttore indipendente non saranno mai alti come quelli delle agenzie di traduzione.

Vuoi avere maggiori informazioni sui miei servizi di traduzione e un preventivo personalizzato? Non esitare a contattarmi! Oltre alla traduzione dei bilanci aziendali, eseguo traduzioni di atti societari, documenti fiscali, visure camerali e documenti bancari di ogni tipo.

Servizi di traduzione nel settore bancario.

Le traduzioni in questo ambito riguardano le imposte sul reddito e le dichiarazione dei redditi di tutte le persone sia fisiche che giuridiche da presentare all’Agenzia delle Entrate italiana. In realtà, tutte le traduzioni del settore economico e finanziario, nonché bancario, servono principalmente come documentazione integrativa da presentare all’Agenzia delle Entrate in Italia.

Inoltre, tutti quei documenti utili al pagamento d’imposte e tasse, per le agevolazioni fiscali e/o detrazioni IVA per valutare se la determinata azienda sia idonea o meno per le operazioni di partecipazione di acquisto di quote e simili hanno la necessità di essere tradotti nella lingua del Paese in cui ha sede la tua azienda.

Proprio per questo motivo, ne deriva l’importanza di una traduzione che soddisfa i requisiti suddetti, che non sono solamente la conoscenza delle lingue straniere, perché altrimenti, chiunque potrebbe farla. Ne convieni? Meglio rivolgersi a un traduttore madrelingua che sappia padroneggiare anche la tua lingua.

Ma oltre alle competenze linguistiche, quali sono le altre conoscenze che un traduttore deve possedere per eseguire una corretta traduzione?

Quali sono le caratteristiche di un traduttore esperto?

Per far sì che la traduzione svolta sia corretta è necessario che il traduttore che la esegua, possieda le seguenti competenze:

  • saper padroneggiare il linguaggio del bilancio d’impresa;
  • padroneggiare la terminologia adatta del settore;
  • deve essere a conoscenza del linguaggio giuridico;
  • conoscere i codici;
  • saper decifrare le sigle che vengono utilizzate per la redazione dei bilanci.

Se hai bisogno anche tu di una traduzione del bilancio di esercizio della tua azienda che ha sede all’estero, in un Paese che sia l’Italia, la Repubblica Ceca o la Svolacchia, non esitare a contattarmi!

Mi occupo da anni di traduzioni specialistiche di documenti finanziari per soddisfare tutte le esigenze di qualsiasi azienda! Richiedi un preventivo personalizzato e affidati alla mia esperienza nelle traduzioni dall’italiano al ceco e slovacco e viceversa.

Magdalena Legerská (Brighetti)
mail m.legerska@gmail.com
Tel.: +39 051 40 70 626
Mobile:+39 335483539
Skype: Magdalena Legerska