Jak a proč využít nové formy tlumočení italštiny

Stále populárnější tlumočení prostřednictvím videokonference rychle stále častěji a plnohodnotně nahrazuje osobní jednání s klienty v zahraničí a tato nová forma není o nic horší než osobní jednání. Vyžaduje minimální požadavky na technologii a má celou řadu výhod.

Výhody online tlumočení

Minimální náklady

Už nepotřebujete objednávat letenky a noclehy, zajišťovat konferenční sál a techniky. Službu online tlumočení obvykle stačí sjednat s týdenním předstihem přímo s profesionálním tlumočníkem pro daný jazyk.

Maximální úspora času

Neztratíte čas a energii s cestováním tam a zpět po Evropě. Stačí připojit se 5-10 minut předem a vyzkoušet, zda funguje technika a tlumočník. Kromě se úspora času spojená s přípravou a cestováním promítne do vyšší kvality přípravy na jednání při videokonferenci.

Maximální pozornost všech zůčasněných

Vzhledem k tomu, že kamera snímá tváře všech účastníků je zaručena náležitá pozornost všech zůčastněných. (Což není jisté u běžných telefonátů).

Snadná dostupnost všech jazykových kombinací

Ano, angličtina je dnes už běžně používaným dorozumívacím jazykem. To ale stačí pro obecné jednání . Pokud ale chcete přesvědčit své posluchače o pádných argumentech je k tomu potřeba použít rodný jazyk mluvčího i posluchače. To znamená daleko větší možnost jak předat svým poslachačům sdělení a informovat je o výhodách či nevýhodách daného tématu.

Žádná složitá technologie, stačí stáhnout si aplikaci

Na trhu je dnes dostupná celá řada telekomunikačních technologií, které musí ovládat profesionální tlumočník. Umožní pořádat podnikové konference, školení a wbináře až pro 25 účastníků. Pro konsekutivní tlumočení se v současné době nejpoužívanější Zoom Meetings,který si můžete stáhnout na https://zoom.us/download , je jednoduchý, nevyžaduje žásnou registraci a připojit se může až 25 účastníků, včetně tlumočníka. Pro pracovní schůzky se dá použít i Skype, MS Teams nebo Google Meet.

Co je potřebujete k realizaci videokenference s tlumočníkem:

  • rychlý internet
  • počítač nebo mobil s připojením na monitor
  • nastavení sdílení audio-video na vašem počítači
  • profesionální tlumočník do češtiny se znalostí konsekutivního tlumoč
  • Odkaz pro připojení, který dostanete od tlumočníka nebo jiného organizátora

Užitečné odkazy

Odkaz na seznam českých profesionálních tlumočníků pro tlumočení v Itálii najdete např. na stránkách Českého velvyslanectví v Římě , kde si můžete stáhnout seznam českých tlumočníků zapsaných při některém z italských soudů https://www.mzv.cz/rome/it/visti_e_informazioni_consolari/elenco_degli_interpreti_della_lingua.html

Podobné seznamy zřizuje ve smyslu nařízení 2010/64 EU o právu na tlumočení a překlad stále více soudů v Itálii. Tlumočníci patří do seznamu soudních znalců, tzv. CTU, kde je třeba vyhledat kategorii „Materie“ –Traduttori e interpreti a pak podle jednotlivých jmen příslušný jazyk , v našem případě je to ceco. Seznam soudních tlumočníků při soudu v Boloni u kterého jsem zapsaná najdete na následujícím odkazu: https://www.tribunale.bologna.giustizia.it/albo-consulenti-tecnici-d-ufficio 

čeština tlumočení v Itálii Magdalena Legerska

https://www.traduzioni-italiano-ceco-slovacco.eu/cesky

Kdo jsem: Magdalena Legerskà provdaná Brighetti (ová) Od roku 1992 žiju v Itálii kde pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník na živnostenský list. Jsem registrovaný soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je moje příjmení a také můj brand, synonymum profesionální kvality a odbornosti mnou osobně zhotovených překladů, kvality, kterou potvrzují roky práce v oboru tlumočení a překlady v Itálii a doporučení od spokojených zákazníků.

Označeno s: , , ,
Označeno v Senza categoria

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*