Výhody obchodního jednání s tlumočníkem

účinná komunikace a předávání myšlenek

Ano, angličtina je v běžném obchodní styku často dostačující, ovšem jednání za přítomnosti tlumočníka má zvláště v Itálii spoustu výhody. Pojďme se podívat v čem tyto výhody spočívají.

Rychlý průběh

Přesná a konkrétní interpretace vlastních myšlenek a záměrů dává možnost rychleji dosáhnout cíle jednání. V lepším případě toho zamýšleného, v opačném, ale nikoliv horším případě aspoň víte na čem jste a nemusíte dále ztrácet čas.

Čas na rozmyšlenou

Fakt, že konsekutivní tlumočení probíhá v blocích vám dává čas na rozmyšlenou (tím spíš, pokud aspoň částečně rozumíte zdrojovému jazyku) připravit se během tlumočení dobře na odpověď anebo si dělat poznámky.

Záruka precizní interpretace

Je tou největší výhodou tlumočení během obchodního jednání, což dvojnásob platí při sjednávání cen a smluvních podmínek, kdy jediné slovo může změnit význam komunikace s následky které se těžko a zdlouhavě odstraňují. Je to mimořádně důležité především při definicích odborných pojmů vyloučí případná nedorozumění na kterékoliv straně.Mnohdy se během odborných jednání používá specifický jazyk, který není zcela srozumitelný účastníkům, kteří ovládají italský jazyk, jako jazyk mateřský a používané termíny nelze vykládat přibližně. 

Výhoda tlumočníka v Itálii

Pokud se vaše jednání odehrává u klienta v Itálii je rozhodně výhodnější sjednat si tlumočnické služby přímo v Itálii. Cena za tlumočení v Česku i v Itálii je dnes už víceméně stejná a nemusíte tlumočníkovi platit ubytování a vozit ho sebou. Vzhledem k tomu, že bydlím přímo v centru Itálie, v Boloni odkud se během 1-3 hodin dostanu vlakem do všech důežitých měst Střední a Severní Itálie jako je např. Padova, Modena, Benátky, Miláno a Řím. Pracuji jako tlumočník jazyků italština, čeština slovenština od roku 1992 a mám bohaté zkušenosti se simultánním i konsekutivním tlumočením při technických jednáních z oboru strojírenství, automobilový průmysl odpadové hospodářství a ekologie, obalová technika, audity, konference, semináře a obchodní jednání obecně.

Kdy je přítomnost tlumočníka nezbytná

Existují případy, kdy je přítomnost tlumočníka daná ze zákona každému, kdo prohlásí , že italský jazyk neovládá. Podrobné informace najdete na https://www.mvcr.cz/clanek/jednaci-jazyk-a-tlumoceni.aspx . Typické situace jsou tyto:

  • Správní a trestní řízení v Itálii , kdy má účastník právo hájit svá práva a český občan, v tomto případě cizinec musí nejprve porozumět smyslu jednání, pak teprve na něj můţe reagovat. Viz také na stránkách Ministerstva vnitra
  • Notářské úkony a notářské zápisy obecně sepsané a registrované na území Itálie, např. Plná moc, Kupní smlouva, Převod vlastnických práv apod.

Pro bližší informace o tlumočení z češtiny do italštiny na území Itálie mne nezávazně kontaktujte. Ráda vám zašlu reference a cenovou kalkulaci na konkrétní servis.


Kdo jsem: Magdalena Legerskà provdaná Brighetti (ová) Od roku 1992 žiju v Itálii kde pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník na živnostenský list. Jsem registrovaný soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je moje příjmení a také můj brand, synonymum profesionální kvality a odbornosti mnou osobně zhotovených překladů, kvality, kterou potvrzují roky práce v oboru tlumočení a překlady v Itálii a doporučení od spokojených zákazníků.

Označeno s:
Označeno v Senza categoria

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*