Překlady českých úředních dokumentů v Itálii

Jaký je nejjednodušší postup pro získání překladu úředních listin z České Republiky?

úřední překlady českých dokumentů co a jak je třeba nechat přeložit?

Prakticky potřebujete překlady všech úředních listin, které jste získali v České Republice a které budete předkládat italským úřadům anebo svému zaměstnavateli:

  • Rodný list
  • Oddací list
  • Rozsudek o rozvodu
  • Maturitní vysvědčení
  • Vysokoškolský diplom
  • Výpis z rejstříku trestů

K tomu, aby italské úřady uznaly vaše dokumenty v českém nebo slovenském jazyce musejí mít úřední překlad , tzv. traduzione giurata, který vám zhotoví překladatel s registrací při jakémkoliv italském soudu. Podle nejnovější právní úpravy z 2019 existuje možnost vyžádat si některé ze základních osobních dokumentů (např. Rodný list) na tzv. Evropském formuláři. Takový dokument je již v originále vícejazyčný a není třeba platit za překlad a úřední ověření a kolkové známky. Bližší informace najdete zde [[https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/…]]

Kde najít úředního překladatele v Itálii?

Seznam úředních překladatelů je k dispozici u každého občanskéh soudu v Itálii a seznam registrovaných soudních překladatelů jazykové kombinace čaština -italština najdete na stránkách České ambasády v Římě na

Kdo jsem: Magdalena Legerskà provdaná Brighetti (ová) Od roku 1992 žiju v Itálii kde pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník na živnostenský list. Jsem registrovaný soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je moje příjmení a také můj brand, synonymum profesionální kvality a odbornosti mnou osobně zhotovených překladů, kvality, kterou potvrzují roky práce v oboru tlumočení a překlady v Itálii a doporučení od spokojených zákazníků.

Označeno s:
Označeno v Senza categoria

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*