Poznatky z tlumočení čeština – italština pro obchodní jednání
Ve srovnání s Čechy přecházejí Italové rychleji do neformálního oslovování jménem a do tykání. Nicméně první kontakty jsou přirozeně zpravidla formální, přičemž Italové dbají na používání akademických titulů (u vysokoškoláků je tradiční oslovení „Dottore“ v případě absolventů technických škol „Ingegnere“) a pracovních funkcí, jimiž se odlišuje hierarchické postavení pracovníků firem (např. Direttore).
Při obchodním jednání se vyplácí nechat italské zákazníky zpočátku vést rozhovor, protože přímočarost obchodního rozhovoru může působit stroze a úsečně. To neodpovídá italské kultuře, která je uvolněná. Italové z našeho pohledu působí až „upovídaně“. Ostatně zejména angličtina, ale i čeština ve srovnání s italštinou působí stroze a je mnohem „méně košatá“.
Je samozřejmě dobré být opatrní při negativních komentářích o Itálii. Co Naopak vděčné téma, které Italové, zejména muži ocení jsou debaty poznámky o italském fotbalu, stylu, kuchyni a vděčným tématem pro obě strany je i politické situace Česku a v Itálii.
Napsat komentář