Výběrová řízení v Itálii

Úspěch ve výběrovém řízení závisí zcela jistě na kvalitě technických a ekonomických parametrůch nabízených uchazečem a zpracovaných v jeho nabídce ale zároveň i na přesném, rychlém a kvalitně provedeném překladu zadávací dokumentace do italštiny a následovný překlad vypracované technické a ekonomické nabídky do češtiny.

Překlad technické a právní dokumentace do italština čeština

V účasti na výběrovém řízení je tedy profesionální a zkušený překladatel velmi významnou součástí a firmy si toho většinou jsou velmi dobře vědomy. Profesionální překladatel je ten, který může spolehlivě prokázat své odborné znalosti a má víceletou praxi v oboru technických, ale i právních překladů. a vyzná se nejen v technických oborech, ale zná i legislativu, zákony a směrnice.

V každém případě má zadání překladů do italštiny zkušenému překladateli nesporné výhody:

  • přímý kontakt
  • ekonomická úspora
  • rychlá zpětná vazba

Kdo jsem: Magdalena Legerskà provdaná Brighetti (ová) Od roku 1992 žiju v Itálii kde pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník na živnostenský list. Jsem registrovaný soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je moje příjmení a také můj brand, synonymum profesionální kvality a odbornosti mnou osobně zhotovených překladů, kvality, kterou potvrzují roky práce v oboru tlumočení a překlady v Itálii a doporučení od spokojených zákazníků.

Označeno v Senza categoria

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*