Kolik stojí špatně provedený překlad ?

Co je třeba si ověřit před zadáním překladu

Při zadávání překladu je pochopitelně jedním z rozhodujících kritérií cena.  Ale špatně provedený překlad vás může vyjít pěkně draho!

Studie Evropské komise popisuje metody pro výpočet nákladů za špatně provedený překlad a jeho následky pro občany nebo pro podniky z chyb anebo z nejistoty právního výkladu. Tato studie jasně ukazuje, že potřeba kvalitně provedeného překladu je důležitá a vynaložené náklady za to stojí. Investovat do kvality znamená nejen kontrolu kvality během procesu překládání ale i odbornou přípravu a neustálé vzdělávání překladatele, používání překladatelské nástroje (CAT) , specifické pomůcky pro vyhledávání terminologie atd. to jsou důležité investice , které zaručí, že tato kvalita bude předána i zákazníkovi.

Opravovat chyby je daleko dražší než dobře odvedená práce. A dobře odvedenou práci může zaručit jen profesionálně připravený překladatel, který má výše uvedené předpoklady. Zvýšit kvalitu znamená snížit náklady vyplývající z nápravy nekvalitní práce . Náklady na opravu špatně provedeného překladu dosahují 25 % – 40 % celkových nákladů a zahrnují nejen dodatečné náklady na jeho opravu, ale i náklady na nápravu případných důsledků, cenu nových výtisků u manuálů a za ztrátu image, profilu firmy či produktu, které takový překlad způsobí.

Na co si dát pozor při výběru překladatele

Kdo stojí za názvem či jménem:

V případě, že se jedná se o vícejazyčnou agenturu je třeba se ujistit, že překlad bude zadán skutečně profesionálnímu překladateli. Některé agentury s nápadně nízkými cenami totiž nakonec zadají zakázku tomu, kdo je ochoten pracovat za nejnižší ceny. A to pochopitelně není zárukou kvality. V případě samostatně pracujícího profesionálního překladatele je  velmi důležité znát jeho profesní profil, odbornou připravenost v daném oboru a hlavně si vyžádat reference na potvrzení uváděné odbornosti. Skvělé webové stránky a nízká cena nestačí !

 

 

    Kdo jsem: Magdalena Legerskà provdaná Brighetti (ová) Od roku 1992 žiju v Itálii kde pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník na živnostenský list. Jsem registrovaný soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je moje příjmení a také můj brand, synonymum profesionální kvality a odbornosti mnou osobně zhotovených překladů, kvality, kterou potvrzují roky práce v oboru tlumočení a překlady v Itálii a doporučení od spokojených zákazníků.

    Označeno v Senza categoria