Gare di appalto e l’importanza della traduzione

La partecipazione alle gare di appalto nella Repubblica Ceca e la Slovacchia ha la tendenza mare più crescente e lo dimostra anche la domanda delle traduzioni specializzate per la lingua ceca a slovacca. Le fasi della di gara e vari adempimenti sono più o meno uguali, la differenza sta nel fatto che la maggior parte della documentazione si deve tradurre. Prima in italiano, per capire bene le specifiche tecniche per preparare l’Offerta tecnica e poi nella lingua di destinazione (ceco slovacco italiano nel mio caso). La traduzione per la gara di appalto, la sua qualità e velocità della sua esecuzione hanno un’importanza fondamentale nell’aggiudicazione. Prima in italiano, per capire bene le specifiche tecniche per preparare l’Offerta tecnica e poi nella lingua di destinazione, in ceco o in slovacco nel mio caso). La qualità della traduzione e la velocità della sua esecuzione hanno un’importanza fondamentale nell’aggiudicazione della gara di appalto.

Specifiche della traduzione per Gare di appalto


Le informazioni generiche solitamente sono pubblicate nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea in inglese ma tutto il resto viene fornito nella lingua originale, nel nostro caso, in ceco o slovacco. Riguarda il Capitolato speciale degli Oneri e i suoi allegati tecnici, insomma  un materiale corposo da esaminare, preparare in tempi stretti e quasi tutto da tradurre .

Si tratta di documenti tecnici ma anche legali-contrattuali, dove ogni parola ha il suo peso.

Quindi la scelta deve rispettare determinati criteri.

  • Un traduttore che lavora a tempo pieno. Solo così riesce a dedicarci tutto il tempo necessario e seguire esclusivamente il progetto.
  • che deve avere comprovata esperienza di traduzioni tecniche ma anche giuridiche e contrattuali e in entrambe le direzioni
  • La scelta di un professionista con solida esperienza comprovata alle spalle comporta oltre il vantaggio economico tutti i vantaggi derivanti dal contatto diretto, nel caso specifico saper tradurre sia dal ceco/slovacco in  italiano ma anche viceversa.

Solo così si possono soddisfare i requisiti e le specifiche della traduzione veloce e impeccabile che nell’aggiudicazione della Gara di appalto avrà un peso importante.

Che cosa posso fare io

tradurre per gare di appalto dal ceco o slovacco al italiano

tradurre per gare di appalto dal italiano verso ceco o slovacco

formazione professionale nel tecnico -legale – giuridico

 

Miei punti di forza

Oltre 20 anni di attività di successo nelle traduzioni e interpretariato

Velocità nell’esecuzione impaginazione e proofreading

Meno lingue = più specializzazione

 


Informazioni su

Mi presento: sono Magdalena Legerskà in Brighetti e sono traduttrice professionale di ceco, italiano e slovacco, nonché interprete di conferenza. Legerska.it è il mio brand che mi rappresenta, anche perché mio cognome non è difficile ricordarlo. Ma Legerska.it è anche il mio biglietto da visita, perché per i miei clienti rappresenta il sinonimo di puntualità, precisione, accuratezza e professionalità supportata dalle referenze. Dal 1992 lavoro come traduttore ceco freelance e come interprete di conferenza. Le mie lingue di lavoro sono italiano ceco e slovacco. CZ Něco o mně: Jmenuji se Magdalena Legerskà provdaná Brighetti a od roku 1992 pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník v Itálii. Mám registraci jako soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je také můj brand a synonymum profesionální kvality a odbornosti zhotovených překladů. SK Niečo o mne: Volám sa Magdalena Legerská, vydatá Brighetti a od roku 1992 pracujem ako profesionálny prekladateľ a tlmočník v Taliansku. Mám registráciu ako súdny tlmočník pri súdu v Bologni a som zapísaná v zozname tlmočníkov Veľvyslanectva Českej republiky v Ríme. Legerská je tiež môj brand, a synonymum profesionálnej kvality a odbornosti zhotovených prekladov.

Pubblicato in interprete ceco slovacco, traduzioni Gare di appalto, traduzioni italiano ceco