testi di carattere economico finanziario

Contatto diretto = flessibilità + risparmio

Testi altamente specialistici, redatti con grandissima attenzione e cura sono spesso frutto di un lavoro che coinvolge esperti in materia legale, fiscale. Logicamente la traduzione richiede un livello altrettanto adeguato di attenzione, cura e precisione. 

Non solo la tipologia ma anche la composizione del testo finanziario diviso in Moduli composti da Fogli, Quadri e Righi e quasi sempre in pdf. Vuol dire che prima bisogna ricostruire i file in formato evitabile per la traduzione con il supporto di CAT e solo dopo dedicarsi alla traduzione vera e propria. I testi tra cui la Dichiarazione dei redditi, il Bilancio d’esercizio, lo Stato Patrimoniale suddivisi nei righi privi di contesto possono facilmente indurre in errore il traduttore meno esperto.

Cosa si rischia


Sarò molto sincera. Nelle prime traduzioni economico finanziarie ho impiegato in media 15 minuti per ogni rigo. Per essere certa del significato dovevo esaminare la documentazione supplementare fornita dall’Agenzia delle Entrate Ceca o Slovacca e confrontarlo con con la rispettiva voce in italiano. Ancora, oggi, dopo 25 anni di esperienza nel settore delle traduzioni trovo delle voci e termini da verificare.

Un errore in questo caso può stravolgere il significato e restituire il risultato errato…un bel problema quando le traduzioni di un testo finanziario vanno presentate all’Agenzia delle Entrate Italiana e gli errori di traduzione portano le conseguenze spiacevoli come l’Avviso di Accertamento.

Le competenze del traduttore esperto

Per tradurre testi di carattere economico-finanziario non basta conoscere la lingua. Bisogna avere le nozioni legate in materia perchè per lingue meno diffuse, come lo sono senz’altro il ceco e lo slovacco non esistono dei supporti linguistici dedicati. 

Questo sono i motivi perché il costo delle traduzioni finanziarie è più elevato.

Che cosa fa parte delle traduzioni finanziarie

  • In questo settore di specializzazione appartengono i vari moduli della Dichiarazione dei redditi, nel Bilancio aziendale per valutare la solidità dell’impresa ceca o slovacca prima di concordare le condizioni di pagamento 
  • per valutare l’opportunità di acquisizione, della fusione, o altra transazione finanziaria con il partner estero.
  • per evitare le doppie imposizioni fiscali o la traduzione del bilancio aziendale
  • per ottenere lo sgravio o il rimborso dell’IVA .

La scelta del traduttore

Se ti serve una traduzione finanziaria tieni presente quello appena scritto Chiedi innanzitutto le referenze dai committenti concreti.  Inoltre è meglio chiedere la traduzione giurata (con l’Apostille, se viene presentata all’estero). Esiste anche la possibilità di attestare la qualità di traduzione con il Certificato di Conformità del traduttore stesso che può rilasciare solo un traduttore registrato e munito di apposito timbro.  Siccome queste pratiche hanno anche tempi di attesa piuttosto lunghi conviene commissionare il lavoro di traduzione con almeno 10 giorni di anticipo. Un traduttore specializzato non solo per la determinata lingua ma anche per il determinato settore che ha la esperienza comprovata e dimostrabile. Il traduttore libero professionista è la scelta migliore in quanto il tuo interlocutore è una persona fisica con cui interagire direttamente e non una agenzia generica multilingue.

Informazioni su

Mi presento: sono Magdalena Legerskà in Brighetti e sono traduttrice professionale di ceco, italiano e slovacco, nonché interprete di conferenza. Legerska.it è il mio brand che mi rappresenta, anche perché mio cognome non è difficile ricordarlo. Ma Legerska.it è anche il mio biglietto da visita, perché per i miei clienti rappresenta il sinonimo di puntualità, precisione, accuratezza e professionalità supportata dalle referenze. Dal 1992 lavoro come traduttore ceco freelance e come interprete di conferenza. Le mie lingue di lavoro sono italiano ceco e slovacco. CZ Něco o mně: Jmenuji se Magdalena Legerskà provdaná Brighetti a od roku 1992 pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník v Itálii. Mám registraci jako soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je také můj brand a synonymum profesionální kvality a odbornosti zhotovených překladů. SK Niečo o mne: Volám sa Magdalena Legerská, vydatá Brighetti a od roku 1992 pracujem ako profesionálny prekladateľ a tlmočník v Taliansku. Mám registráciu ako súdny tlmočník pri súdu v Bologni a som zapísaná v zozname tlmočníkov Veľvyslanectva Českej republiky v Ríme. Legerská je tiež môj brand, a synonymum profesionálnej kvality a odbornosti zhotovených prekladov.

Taggato con:
Pubblicato in interpretariato ceco slovacco