Traduzioni di referti medici Italiano Ceco Slovacco

Per tradurre un referto medico basta conoscere le lingue?

Ogni referto medico a partire da quello generico fino a quello della visita specialistica è pieno di parole sconosciute e di abbreviazioni, locuzioni latine che lo rendono incomprensibile ai non addetti , figuriamoci per un profano . Se poi abbiamo un documento medico scritto in lingua straniera e dobbiamo farlo tradurre in italiano. A chi affidare questa traduzione? Penso che sia chiaro che la traduzione dei referti medici sopratutto nelle lingue di nicchia come il ceco e lo slovacco non la può fare un traduttore qualsiasi. 

http://www.traduzioni-italiano-ceco-slovacco.eu/referto-pronto-soccorso-2/

Se hai già provato a leggere il referto medico che ti ha rilasciato la struttura sanitaria e non sei un medico, sai già la risposta.

Chiarito il concetto possiamo vedere le regole fondamentali.

Quando serve la traduzione dei referti medici ?

  • Per un malore o un’incidente o altro quando sei stato medicatoricoverato in qualche struttura sanitaria estera e devi proseguire con la terapiain Italia.
  • Quando per i motivi suddetti devi chiedere il risarcimento per danno fisico/biologico 
  • Hai fatto le cure sanitarie di qualsiasi tipologia (mediche/generiche, specialistiche, chirurgiche, paramediche, farmaceutiche, dentista) sappi che sono detraibili dalla dichiarazione dei redditi  

A questo proposito posso confermare dalla mia esperienza personale che la qualità dei servizi sanitari nella Repubblica Ceca è davvero ottima, ho sempre ottenuto servizi sanitari di livello paragonabile all’Italia e senza lunghe liste d’attesa.

In tutti i casi sopracitati occorre una traduzione certificata (della documentazione medica) in lingua italiana che puoi presentare all’occorrenza al tuo medico curante, all’assicuratore o al commercialista.

Traduzione per il settore sanitario,un capitolo a parte.

Il settore degli strumenti e delle apparecchiature mediche prodotte in Italia per fortuna non conosce crisi. Di solito si tratta di apparecchi elettromedicali, dove la loro complessità richiede sempre una conoscenza particolare per mantenere la chiarezza del testo tradotto. Inoltre sono solitamente testi voluminosi per cui oltre le nozioni medico sanitarie ci vuole anche la capacità del traduttore di tradurre un numero elevato di pagine al giorno.

Per quanto riguarda farmaci e parafarmaci, prodotti dietetici ecc. rappresentano la parte relativamente più semplice delle traduzioni medico sanitarie ma il Foglietto illustrativo e la sua traduzione deve rispettare le norme comunitarie e nazionali.

Prima di affidare la traduzione dei documenti inerenti alle cure mediche occorre sempre accertarsi chi è il traduttore professionale, se tra le sue specializzazioni c’è quella del settore medico sanitario con esperienza comprovata. La salute è il bene più prezioso e i rischi derivanti da imprecisioni sono troppo grandi. Oltre quello più grave sulla salute quello economico, fino alla beffa di far rifare la traduzione. 

Regole pratiche

tradurre referti medici e testi medico scientifici dal italiano verso ceco o slovacco

Prima di affidare la traduzione dei documenti inerenti alle cure mediche occorre sempre accertarsi chi è il traduttore professionale, se tra le sue specializzazioni c’è quella del settore medico sanitario con esperienza comprovata. La salute è il bene più prezioso e i rischi derivanti da imprecisioni sono troppo grandi. Oltre quello più grave sulla salute quello economico, fino alla beffa di far rifare la traduzione. 

Che cosa posso fare io

tradurre referti medici e testi medico scientifici dal ceco o slovacco al italiano

tradurre referti medici e testi medico scientifici dal italiano verso ceco o slovacco

Miei punti di forza

  • formazione professionale nel settore medico sanitario
  • oltre 20 anni di attività di successo nelle traduzioni e interpretariato
  • Velocità nell’esecuzione impaginazione e proofreading
  • Contatto diretto committente – traduttore
  • Velocità nell’esecuzione l’impaginazione e proofreading
  • Meno lingue = più specializzazione

E infine alcune informazioni utili per assistenza medica

Per gli italiani in visita nella Repubblica Ceca per turismo o lavoro l’assistenza medica nelle strutture pubbliche è gratuita. È importante, però, presentare la Tessera Europea di Assicurazione Malattia.   Nelle  cliniche e altre strutture private dovrete pagare direttamente. Gli accordi tra Italia e Repubblica Ceca non coprono eventuali costi di trasporto per rientrare in Italia, quindi in questo caso è necessario pagare di persona o stipulare prima di partire un’assicurazione privata.

Informazioni su

Mi presento: sono Magdalena Legerskà in Brighetti e sono traduttrice professionale di ceco, italiano e slovacco, nonché interprete di conferenza. Legerska.it è il mio brand che mi rappresenta, anche perché mio cognome non è difficile ricordarlo. Ma Legerska.it è anche il mio biglietto da visita, perché per i miei clienti rappresenta il sinonimo di puntualità, precisione, accuratezza e professionalità supportata dalle referenze. Dal 1992 lavoro come traduttore ceco freelance e come interprete di conferenza. Le mie lingue di lavoro sono italiano ceco e slovacco. CZ Něco o mně: Jmenuji se Magdalena Legerskà provdaná Brighetti a od roku 1992 pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník v Itálii. Mám registraci jako soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je také můj brand a synonymum profesionální kvality a odbornosti zhotovených překladů. SK Niečo o mne: Volám sa Magdalena Legerská, vydatá Brighetti a od roku 1992 pracujem ako profesionálny prekladateľ a tlmočník v Taliansku. Mám registráciu ako súdny tlmočník pri súdu v Bologni a som zapísaná v zozname tlmočníkov Veľvyslanectva Českej republiky v Ríme. Legerská je tiež môj brand, a synonymum profesionálnej kvality a odbornosti zhotovených prekladov.

Pubblicato in traduzione specialistiche ceco slovacco italiano