Traduzioni creative italiano ceco slovacco.

Tradurre non è la questione di comprendere una lingua straniera (una condizione ovvia). La traduzione deve soprattutto restituire un messaggio, una sensazione, un contesto originale ai lettori di cultura diversa da quella del messaggio in origine. Uno spot pubblicitario, una descrizione del prodotto accattivante in italiano tradotti contestualmente in ceco o in slovacco non hanno lo stesso impatto emotivo come il messaggio originale se non hai la stessa prospettiva culturale e la sensibilità linguistica. Questo è il nocciolo della traduzione. Devi capire ciò che stai traducendo, ma devi anche sapere da dove proviene e a chi è destinato.

Cosa solo le traduzioni creative

Le traduzioni creative (o transcreation) sono testi di marketing, slogan pubblicitari, brochure, volantini, newsletter, siti web o presentazioni scritti originariamente in italiano che tradotti, adattati e talvolta ripensati in ceco o in slovacco devono avere lo stesso impatto come originale…ed è esattamente ciò che so fare io!

Nel passaggio da italiano a ceco – slovacco il concetto non solo deve essere lo stesso, ma deve funzionare e risultare efficace. Deve catturare l’attenzione esattamente come farebbe l’originale, entusiasmare, suscitare desiderio di provare. Sì, il testo una volta tradotto deve essere affascinante quanto quello originale creato e accettato dal lettore italiano.

Alcuni accorgimenti specifici

•          Il ceco e anche lo slovacco sono per sua natura lingue molto diverse dall’italiano: la struttura della frase è più regolare e precisa, nella maggior parte dei casi più corta, sintetica e incisiva. In italiano, diversamente, per esprimere lo stesso concetto sono necessarie più parole. Sì, a volte dei fiumi di parole.  Una sfida interessante per noi traduttori sono gli slogan: spazi ristretti e concetti incisivi ed evocativi. Sfida accettata.

•          Spesso nel testo di partenza sono presenti giochi di parole, espressioni idiomatiche, proverbi o modi di dire e ci vuole del tempo e ricerca di un corrispettivo o di una costruzione il più simile possibile alla lingua originale senza perdere quelle sfumature sfiziose e accativanti.

La tipologia di testo per una traduzione creativa dall’italiano verso il ceco o lo slovacco varia. Dipende dal tipo di prodotto e a chi lo stesso è destinato. Ogni prodotto richiede l’utilizzo di parole  appropriate. Questo è la traduzione creativa che fa la differenza, poiché supportata da esperienze, professionali e personali, diverse e ricche, supportate da conoscenza di culture e mentalità locali.

Tempi di consegna

Una traduzione creativa solitamente non è urgente come lo è quella technica o giuridica e permette di lasciare il tempo alle ricerche e confrontare la traduzione con risultati di ricerca organici di Google. Le traduzioni pubblicitarie a diferenza di quelle tecniche richiedono più tempo ma sono capaci anche di divertirmi.

Informazioni su

Kdo jsem: Magdalena Legerskà provdaná Brighetti (ová) Od roku 1992 žiju v Itálii kde pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník na živnostenský list. Jsem registrovaný soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je moje příjmení a také můj brand, synonymum profesionální kvality a odbornosti mnou osobně zhotovených překladů, kvality, kterou potvrzují roky práce v oboru tlumočení a překlady v Itálii a doporučení od spokojených zákazníků.

Taggato con:
Pubblicato in Senza categoria