Quanto costa la cattiva traduzione ?

Rapporto della Commissione europea descrive i metodi per il calcolo dei costi derivanti da una cattiva traduzione di testi di qualità , in quanto questi possono anche portare a danni a cittadini o imprese, e le incertezze giuridiche e casi giudiziari.

Il rapporto dimostra chiaramente importanza della qualità nelle traduzioni che vale ogni centesimo .

Investire nella qualità include non solo le misure di controllo di qualità durante il processo di traduzione ma anche la formazione professionale, utilizzo dei strumenti di traduzione (CAT), specifica ricerca della terminologica , ecc. e per garantire che questa qualità viene trasmessa al cliente necessita importanti investimenti.

E ‘ più costoso correggere gli errori che ” fare bene ” . Tuttavia, quest’ultimo richiede investimenti in termini di qualità che può essere garantita solo dai traduttori professionali con dei requisiti come sopra. Aumentare la qualità riduce i costi derivanti dalla scarsa qualità che nella maggior parte raggiungono il 25 % – 40 % dei costi operativi.

Il costo di una traduzione di bassa qualità comprende non solo le spese supplementari per rifare il lavoro, ma anche le spese sostenute per correggere eventuali conseguenze , costi di ristampa dei manuali e il recupero di una perdita di immagine che può essere attribuita ai servizi linguistici inaffidabili.

Informazioni su

Kdo jsem: Magdalena Legerskà provdaná Brighetti (ová) Od roku 1992 žiju v Itálii kde pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník na živnostenský list. Jsem registrovaný soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je moje příjmení a také můj brand, synonymum profesionální kvality a odbornosti mnou osobně zhotovených překladů, kvality, kterou potvrzují roky práce v oboru tlumočení a překlady v Itálii a doporučení od spokojených zákazníků.

Pubblicato in Senza categoria