Che cosa è la traduzione asseverata e le sue regole

per non perdersi nelle procedure burocratiche

La mobilità e libera circolazione all’interno dell’Unione europea è un grande vantaggio, certo. Ma l’intensificazione dei rapporti commerciali, giuridici, accademici o personali comporta anche le numerose pratiche burocratiche e la conseguente richiesta delle traduzioni asseverate di tutti questi documenti. E qui nasce un dubbio sulla definizione della traduzione asseverata, legalizzata o certificata con molti punti da chiarire. Lo conferma la mia esperienza di traduttore giurato e le domande che spesso mi sento ripetere e che voglio spiegarti in questo articolo.

Quando serve

Quando devi far riconoscere un documento proveniente dall’estero in Italia

Ogni volta che devi far riconoscere un documento proveniente dall’Italia all’estero

Per quali documenti

  • riconoscimento del titolo di studio/l’equipollenza, della pagella scolastica, diploma di maturità fino all diploma di laurea che
  • ogni volta che cerchi un posto di lavoro in Italia oppure se vuoi proseguire i tuoi studi o la tua carriera professionale all’estero.
  • certificato dei carichi pendenti e visure del casellario giudiziale la procura speciale o la delega
  • riconoscimento dell’atto di nascita di un figlio nato all’estero
  • trascrizione dell’atto di matrimonio celebrato all’estero
  • trascrizione della sentenza di divorzio
  • per immatricolare la macchina comprata all’estero (a questo proposito attenzione alla legge entrata in vigore da gennaio 2019)
  • documenti di carattere commerciale (Visura camerale, Atto costitutivo ecc.).
  • documenti di carattere legale ( Decreto ingiuntivo, Atto di citazione, Atto di precetto…ecc). Fanno eccezione tutti gli atti notarili il rogito o la compravendita di qualsiasi tipo.

OK, e ora che abbiamo chiarito i concetti fondamentali, come procedere?

Innanzitutto, devi sapere che la traduzione asseverata la deve fare un traduttore giurato, chiamato anche il CTU (Consulente tecnico d’ufficio) iscritto all’Albo del Tribunale. Si tratta del professionista registrato nella di categoria Periti e Interpreti presso la Camera di commercio) e nominato dal rispettivo tribunale. Siccome non esiste una competenza territoriale il giuramento può essere effettuato in qualunque Tribunale dell’Italia. Sarà a cura del traduttore spedire gli originali asseverati al committente.Non è possibile giurare le traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera. Il documento tradotto assume lo stesso valore legale di quello originale. Quindi per effettuare la traduzione basta spedire il documento in formato pdf e l’originale cartaceo una volta asseverato viene spedito per raccomandata al tuo indirizzo in tutta l’Italia o all’estero.

Traduzione asseverata 

Praticamente si tratta di…timbri che però trasformano una traduzione semplice in documento di valore legale. la responsabilità civile e penale di quanto tradotto è del traduttore che ha firmato il Verbale  di giuramento. 

Quanto costa

Da aggiungere al prezzo della traduzione è la tariffa fissa, stabilita dal traduttore ( la mia è di 40€ per ceco slovacco e italiano ) e il prezzo delle marche da bollo, 16€ per ogni 4 pagine della traduzione. Ovviamente non esiste un listino ufficiale per tutte le lingue e tutti i traduttori.

NB: Le marche da bollo non sono richieste per alcuni documenti anagrafici che però devono contenere la dicitura di esenzione.

Traduzione certificata

Il traduttore giurato può in determinati casi rilasciare anche una dichiarazione personale attestante la veridicità e l’accuratezza del lavoro che ha eseguito ed assumersi la propria responsabilità sul lavoro effettuato.

http://www.traduzioni-italiano-ceco-slovacco.eu/timbro-ctu-legerska-2/

Quanto costa

Da aggiungere al prezzo della traduzione, 30€ per ceco slovacco e italiano. Rispetto alla tariffa vale la stessa cosa come sopra.

Traduzione legalizzata e apostille

La legalizzazione è necessaria se il documento con la sua traduzione asseverata deve essere trasmesso all’estero. Siccome Italia, Slovacchia e Repubblica Ceca sono Stati firmatari della Convenzione dell’Aja la “legalizzazione” presso l’ambasciata viene sostituita dalla cosiddetta “ postilla” con cui con si autentica la firma apposta da un pubblico ufficiale

Dove trovare un traduttore/interprete giurato?

Anche se finora alcuni tribunali sono assai benevoli, in molti paesi accettano solo traduttori ed interpreti iscritti all’albo dei CTU e ogni tribunale dovrebbe essere in grado di fornire  l’elenco dei nominativi, come lo richiede la Direttiva 2010/64/UE . A volte l’elenco si trova anche sulle pagine delle rispettive ambasciate, quello della Repubblica Cecasi trova qui https://www.mzv.cz/rome/it/visti_e_informazioni_consolari/elenco_degli_interpreti_della_lingua.html

Ultima informazione sul tema è il recente regolamento comunitario sui documenti pubblici (regolamento (UE) 2016/1191), mira a ridurre le formalità amministrative e i costi per i cittadini con un modulo standard multilingue, disponibile in tutte le lingue ufficiali dell’UE che viene allegato al documento pubblico

A presto!

E per tutte le informazioni supplementari ecco i contatti:

Magdalena Legerská Brighetti Free lance dal 1995

interpretariato e traduzioni ceco slovacco italiano

email m.legerska@gmail.com
Tel.: +39 051 40 70 626
Mobile:+39 335483539
Skype: Magdalena Legerska

Informazioni su

Mi presento: sono Magdalena Legerskà in Brighetti e sono traduttrice professionale di ceco, italiano e slovacco, nonché interprete di conferenza. Legerska.it è il mio brand che mi rappresenta, anche perché mio cognome non è difficile ricordarlo. Ma Legerska.it è anche il mio biglietto da visita, perché per i miei clienti rappresenta il sinonimo di puntualità, precisione, accuratezza e professionalità supportata dalle referenze. Dal 1992 lavoro come traduttore ceco freelance e come interprete di conferenza. Le mie lingue di lavoro sono italiano ceco e slovacco. CZ Něco o mně: Jmenuji se Magdalena Legerskà provdaná Brighetti a od roku 1992 pracuji jako profesionální překladatel a tlumočník v Itálii. Mám registraci jako soudní tlumočník při soudu v Boloni a jsem zapsaná v seznamu tlumočníků Velvyslanectví České Republiky v Římě. Legerská je také můj brand a synonymum profesionální kvality a odbornosti zhotovených překladů. SK Niečo o mne: Volám sa Magdalena Legerská, vydatá Brighetti a od roku 1992 pracujem ako profesionálny prekladateľ a tlmočník v Taliansku. Mám registráciu ako súdny tlmočník pri súdu v Bologni a som zapísaná v zozname tlmočníkov Veľvyslanectva Českej republiky v Ríme. Legerská je tiež môj brand, a synonymum profesionálnej kvality a odbornosti zhotovených prekladov.

Taggato con:
Pubblicato in legalizzazione di un documento, traduzioni asseverate