Viaggi di lavoro in Repubblica Ceca ora possibili ma non sempre necessari

viaggi di affari riprendono come prima oppure esistono alternative migliori?

come si può leggere nel comunicato https://www.mzv.cz/…/via_libera_per_visitare_la_repubblica.…rilasciato dal Ministero degli Affari Esteri Ceco, l’Italia non fa più paura. E’ nuovamente possibile pianificare viaggi le vacanze in Italia ed effettuare viaggi di lavoro in Cechia senza restrizioni.

Nel periodo di lockdown abbiamo notato una crescente richiesta dell’interpretariato in ceco e in slovacco a distanza. Una soluzione estremamente efficace ed economica che ora voglio spiegare meglio. interprete via skype

Quali sono i vantaggi ?

  • risparmio economico per primo: Le spese di viaggio sono inesistenti. Niente costi per il volo e l’albergo prenotati in largo anticipo, niente stanchezza dalla guida di auto per 1000km.
  • risparmio del tempo: Se hai prima un viaggio di affari ti impegnava almeno 3 giorni, con le attese in aeroporto, e le 8-10 ore passate in macchina, l’interpretariato organizzato via skype questo tempo si riduce notevolmente in quanto vengono eliminati tempi di cui al paragrafo precedente ed è anche più facile interrompere e riprendere la trattativa all’occorrenza e con…
  • lo stesso impatto come se fossimo tutti alla stessa sala. Secondo la secondo la ricerca di Harvard, una richiesta fatta di persona ha 34 volte più possibilità di essere approvata della stessa richiesta fatta via email. Per questo una teleconferenza non è molto più efficace come una email.

Come funziona l’interpretariato a distanza?

Nessuna tecnica di allestimento della sala e delle cabine per interpreti, ognuno comodamente nel proprio ufficio. Basta una connessione veloce e affidabile e un pc e…la cosa fondamentale un interprete di conferenza. Solo così è garantita una comunicazione precisa e fluida tra gli
interlocutori di varie lingue. E a questo punto rimane solo la ricerca di un interprete con dei requisiti previsti e con l’esperienza comprovata che sa come documentarsi in anticipo per gli argomenti trattati per non lasciare nulla all’improvvisazione.

E per tutte le informazioni supplementari ecco i contatti:

Magdalena Legerska Brighetti m.legerska@gmail.com tel. 335483539

Pubblicato in Senza categoria

Traduzioni creative italiano ceco slovacco.

Tradurre non è la questione di comprendere una lingua straniera (una condizione ovvia). La traduzione deve soprattutto restituire un messaggio, una sensazione, un contesto originale ai lettori di cultura diversa da quella del messaggio in origine. Uno spot pubblicitario, una descrizione del prodotto accattivante in italiano tradotti contestualmente in ceco o in slovacco non hanno lo stesso impatto emotivo come il messaggio originale se non hai la stessa prospettiva culturale e la sensibilità linguistica. Questo è il nocciolo della traduzione. Devi capire ciò che stai traducendo, ma devi anche sapere da dove proviene e a chi è destinato.

Cosa solo le traduzioni creative

Le traduzioni creative (o transcreation) sono testi di marketing, slogan pubblicitari, brochure, volantini, newsletter, siti web o presentazioni scritti originariamente in italiano che tradotti, adattati e talvolta ripensati in ceco o in slovacco devono avere lo stesso impatto come originale…ed è esattamente ciò che so fare io!

Nel passaggio da italiano a ceco – slovacco il concetto non solo deve essere lo stesso, ma deve funzionare e risultare efficace. Deve catturare l’attenzione esattamente come farebbe l’originale, entusiasmare, suscitare desiderio di provare. Sì, il testo una volta tradotto deve essere affascinante quanto quello originale creato e accettato dal lettore italiano.

Alcuni accorgimenti specifici

•          Il ceco e anche lo slovacco sono per sua natura lingue molto diverse dall’italiano: la struttura della frase è più regolare e precisa, nella maggior parte dei casi più corta, sintetica e incisiva. In italiano, diversamente, per esprimere lo stesso concetto sono necessarie più parole. Sì, a volte dei fiumi di parole.  Una sfida interessante per noi traduttori sono gli slogan: spazi ristretti e concetti incisivi ed evocativi. Sfida accettata.

•          Spesso nel testo di partenza sono presenti giochi di parole, espressioni idiomatiche, proverbi o modi di dire e ci vuole del tempo e ricerca di un corrispettivo o di una costruzione il più simile possibile alla lingua originale senza perdere quelle sfumature sfiziose e accativanti.

La tipologia di testo per una traduzione creativa dall’italiano verso il ceco o lo slovacco varia. Dipende dal tipo di prodotto e a chi lo stesso è destinato. Ogni prodotto richiede l’utilizzo di parole  appropriate. Questo è la traduzione creativa che fa la differenza, poiché supportata da esperienze, professionali e personali, diverse e ricche, supportate da conoscenza di culture e mentalità locali.

Tempi di consegna

Una traduzione creativa solitamente non è urgente come lo è quella technica o giuridica e permette di lasciare il tempo alle ricerche e confrontare la traduzione con risultati di ricerca organici di Google. Le traduzioni pubblicitarie a diferenza di quelle tecniche richiedono più tempo ma sono capaci anche di divertirmi.

Taggato con:
Pubblicato in Senza categoria

testi di carattere economico finanziario

Contatto diretto = flessibilità + risparmio

Testi altamente specialistici, redatti con grandissima attenzione e cura sono spesso frutto di un lavoro che coinvolge esperti in materia legale, fiscale. Logicamente la traduzione richiede un livello altrettanto adeguato di attenzione, cura e precisione. 

Non solo la tipologia ma anche la composizione del testo finanziario diviso in Moduli composti da Fogli, Quadri e Righi e quasi sempre in pdf. Vuol dire che prima bisogna ricostruire i file in formato evitabile per la traduzione con il supporto di CAT e solo dopo dedicarsi alla traduzione vera e propria. I testi tra cui la Dichiarazione dei redditi, il Bilancio d’esercizio, lo Stato Patrimoniale suddivisi nei righi privi di contesto possono facilmente indurre in errore il traduttore meno esperto.

Cosa si rischia


Sarò molto sincera. Nelle prime traduzioni economico finanziarie ho impiegato in media 15 minuti per ogni rigo. Per essere certa del significato dovevo esaminare la documentazione supplementare fornita dall’Agenzia delle Entrate Ceca o Slovacca e confrontarlo con con la rispettiva voce in italiano. Ancora, oggi, dopo 25 anni di esperienza nel settore delle traduzioni trovo delle voci e termini da verificare.

Un errore in questo caso può stravolgere il significato e restituire il risultato errato…un bel problema quando le traduzioni di un testo finanziario vanno presentate all’Agenzia delle Entrate Italiana e gli errori di traduzione portano le conseguenze spiacevoli come l’Avviso di Accertamento.

Le competenze del traduttore esperto

Per tradurre testi di carattere economico-finanziario non basta conoscere la lingua. Bisogna avere le nozioni legate in materia perchè per lingue meno diffuse, come lo sono senz’altro il ceco e lo slovacco non esistono dei supporti linguistici dedicati. 

Questo sono i motivi perché il costo delle traduzioni finanziarie è più elevato.

Che cosa fa parte delle traduzioni finanziarie

  • In questo settore di specializzazione appartengono i vari moduli della Dichiarazione dei redditi, nel Bilancio aziendale per valutare la solidità dell’impresa ceca o slovacca prima di concordare le condizioni di pagamento 
  • per valutare l’opportunità di acquisizione, della fusione, o altra transazione finanziaria con il partner estero.
  • per evitare le doppie imposizioni fiscali o la traduzione del bilancio aziendale
  • per ottenere lo sgravio o il rimborso dell’IVA .

La scelta del traduttore

Se ti serve una traduzione finanziaria tieni presente quello appena scritto Chiedi innanzitutto le referenze dai committenti concreti.  Inoltre è meglio chiedere la traduzione giurata (con l’Apostille, se viene presentata all’estero). Esiste anche la possibilità di attestare la qualità di traduzione con il Certificato di Conformità del traduttore stesso che può rilasciare solo un traduttore registrato e munito di apposito timbro.  Siccome queste pratiche hanno anche tempi di attesa piuttosto lunghi conviene commissionare il lavoro di traduzione con almeno 10 giorni di anticipo. Un traduttore specializzato non solo per la determinata lingua ma anche per il determinato settore che ha la esperienza comprovata e dimostrabile. Il traduttore libero professionista è la scelta migliore in quanto il tuo interlocutore è una persona fisica con cui interagire direttamente e non una agenzia generica multilingue.

Taggato con:
Pubblicato in interpretariato ceco slovacco

Traduzioni di referti medici Italiano Ceco Slovacco

Per tradurre un referto medico basta conoscere le lingue?

Ogni referto medico a partire da quello generico fino a quello della visita specialistica è pieno di parole sconosciute e di abbreviazioni, locuzioni latine che lo rendono incomprensibile ai non addetti , figuriamoci per un profano . Se poi abbiamo un documento medico scritto in lingua straniera e dobbiamo farlo tradurre in italiano. A chi affidare questa traduzione? Penso che sia chiaro che la traduzione dei referti medici sopratutto nelle lingue di nicchia come il ceco e lo slovacco non la può fare un traduttore qualsiasi. 

http://www.traduzioni-italiano-ceco-slovacco.eu/referto-pronto-soccorso-2/

Se hai già provato a leggere il referto medico che ti ha rilasciato la struttura sanitaria e non sei un medico, sai già la risposta.

Chiarito il concetto possiamo vedere le regole fondamentali.

Quando serve la traduzione dei referti medici ?

  • Per un malore o un’incidente o altro quando sei stato medicatoricoverato in qualche struttura sanitaria estera e devi proseguire con la terapiain Italia.
  • Quando per i motivi suddetti devi chiedere il risarcimento per danno fisico/biologico 
  • Hai fatto le cure sanitarie di qualsiasi tipologia (mediche/generiche, specialistiche, chirurgiche, paramediche, farmaceutiche, dentista) sappi che sono detraibili dalla dichiarazione dei redditi  

A questo proposito posso confermare dalla mia esperienza personale che la qualità dei servizi sanitari nella Repubblica Ceca è davvero ottima, ho sempre ottenuto servizi sanitari di livello paragonabile all’Italia e senza lunghe liste d’attesa.

In tutti i casi sopracitati occorre una traduzione certificata (della documentazione medica) in lingua italiana che puoi presentare all’occorrenza al tuo medico curante, all’assicuratore o al commercialista.

Traduzione per il settore sanitario,un capitolo a parte.

Il settore degli strumenti e delle apparecchiature mediche prodotte in Italia per fortuna non conosce crisi. Di solito si tratta di apparecchi elettromedicali, dove la loro complessità richiede sempre una conoscenza particolare per mantenere la chiarezza del testo tradotto. Inoltre sono solitamente testi voluminosi per cui oltre le nozioni medico sanitarie ci vuole anche la capacità del traduttore di tradurre un numero elevato di pagine al giorno.

Per quanto riguarda farmaci e parafarmaci, prodotti dietetici ecc. rappresentano la parte relativamente più semplice delle traduzioni medico sanitarie ma il Foglietto illustrativo e la sua traduzione deve rispettare le norme comunitarie e nazionali.

Prima di affidare la traduzione dei documenti inerenti alle cure mediche occorre sempre accertarsi chi è il traduttore professionale, se tra le sue specializzazioni c’è quella del settore medico sanitario con esperienza comprovata. La salute è il bene più prezioso e i rischi derivanti da imprecisioni sono troppo grandi. Oltre quello più grave sulla salute quello economico, fino alla beffa di far rifare la traduzione. 

Regole pratiche

tradurre referti medici e testi medico scientifici dal italiano verso ceco o slovacco

Prima di affidare la traduzione dei documenti inerenti alle cure mediche occorre sempre accertarsi chi è il traduttore professionale, se tra le sue specializzazioni c’è quella del settore medico sanitario con esperienza comprovata. La salute è il bene più prezioso e i rischi derivanti da imprecisioni sono troppo grandi. Oltre quello più grave sulla salute quello economico, fino alla beffa di far rifare la traduzione. 

Che cosa posso fare io

tradurre referti medici e testi medico scientifici dal ceco o slovacco al italiano

tradurre referti medici e testi medico scientifici dal italiano verso ceco o slovacco

Miei punti di forza

  • formazione professionale nel settore medico sanitario
  • oltre 20 anni di attività di successo nelle traduzioni e interpretariato
  • Velocità nell’esecuzione impaginazione e proofreading
  • Contatto diretto committente – traduttore
  • Velocità nell’esecuzione l’impaginazione e proofreading
  • Meno lingue = più specializzazione

E infine alcune informazioni utili per assistenza medica

Per gli italiani in visita nella Repubblica Ceca per turismo o lavoro l’assistenza medica nelle strutture pubbliche è gratuita. È importante, però, presentare la Tessera Europea di Assicurazione Malattia.   Nelle  cliniche e altre strutture private dovrete pagare direttamente. Gli accordi tra Italia e Repubblica Ceca non coprono eventuali costi di trasporto per rientrare in Italia, quindi in questo caso è necessario pagare di persona o stipulare prima di partire un’assicurazione privata.

Pubblicato in traduzione specialistiche ceco slovacco italiano

Che cosa è la traduzione asseverata e le sue regole

per non perdersi nelle procedure burocratiche

La mobilità e libera circolazione all’interno dell’Unione europea è un grande vantaggio, certo. Ma l’intensificazione dei rapporti commerciali, giuridici, accademici o personali comporta anche le numerose pratiche burocratiche e la conseguente richiesta delle traduzioni asseverate di tutti questi documenti. E qui nasce un dubbio sulla definizione della traduzione asseverata, legalizzata o certificata con molti punti da chiarire. Lo conferma la mia esperienza di traduttore giurato e le domande che spesso mi sento ripetere e che voglio spiegarti in questo articolo.

Quando serve

Quando devi far riconoscere un documento proveniente dall’estero in Italia

Ogni volta che devi far riconoscere un documento proveniente dall’Italia all’estero

Per quali documenti

  • riconoscimento del titolo di studio/l’equipollenza, della pagella scolastica, diploma di maturità fino all diploma di laurea che
  • ogni volta che cerchi un posto di lavoro in Italia oppure se vuoi proseguire i tuoi studi o la tua carriera professionale all’estero.
  • certificato dei carichi pendenti e visure del casellario giudiziale la procura speciale o la delega
  • riconoscimento dell’atto di nascita di un figlio nato all’estero
  • trascrizione dell’atto di matrimonio celebrato all’estero
  • trascrizione della sentenza di divorzio
  • per immatricolare la macchina comprata all’estero (a questo proposito attenzione alla legge entrata in vigore da gennaio 2019)
  • documenti di carattere commerciale (Visura camerale, Atto costitutivo ecc.).
  • documenti di carattere legale ( Decreto ingiuntivo, Atto di citazione, Atto di precetto…ecc). Fanno eccezione tutti gli atti notarili il rogito o la compravendita di qualsiasi tipo.

OK, e ora che abbiamo chiarito i concetti fondamentali, come procedere?

Innanzitutto, devi sapere che la traduzione asseverata la deve fare un traduttore giurato, chiamato anche il CTU (Consulente tecnico d’ufficio) iscritto all’Albo del Tribunale. Si tratta del professionista registrato nella di categoria Periti e Interpreti presso la Camera di commercio) e nominato dal rispettivo tribunale. Siccome non esiste una competenza territoriale il giuramento può essere effettuato in qualunque Tribunale dell’Italia. Sarà a cura del traduttore spedire gli originali asseverati al committente.Non è possibile giurare le traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera. Il documento tradotto assume lo stesso valore legale di quello originale. Quindi per effettuare la traduzione basta spedire il documento in formato pdf e l’originale cartaceo una volta asseverato viene spedito per raccomandata al tuo indirizzo in tutta l’Italia o all’estero.

Traduzione asseverata 

Praticamente si tratta di…timbri che però trasformano una traduzione semplice in documento di valore legale. la responsabilità civile e penale di quanto tradotto è del traduttore che ha firmato il Verbale  di giuramento. 

Quanto costa

Da aggiungere al prezzo della traduzione è la tariffa fissa, stabilita dal traduttore ( la mia è di 40€ per ceco slovacco e italiano ) e il prezzo delle marche da bollo, 16€ per ogni 4 pagine della traduzione. Ovviamente non esiste un listino ufficiale per tutte le lingue e tutti i traduttori.

NB: Le marche da bollo non sono richieste per alcuni documenti anagrafici che però devono contenere la dicitura di esenzione.

Traduzione certificata

Il traduttore giurato può in determinati casi rilasciare anche una dichiarazione personale attestante la veridicità e l’accuratezza del lavoro che ha eseguito ed assumersi la propria responsabilità sul lavoro effettuato.

http://www.traduzioni-italiano-ceco-slovacco.eu/timbro-ctu-legerska-2/

Quanto costa

Da aggiungere al prezzo della traduzione, 30€ per ceco slovacco e italiano. Rispetto alla tariffa vale la stessa cosa come sopra.

Traduzione legalizzata e apostille

La legalizzazione è necessaria se il documento con la sua traduzione asseverata deve essere trasmesso all’estero. Siccome Italia, Slovacchia e Repubblica Ceca sono Stati firmatari della Convenzione dell’Aja la “legalizzazione” presso l’ambasciata viene sostituita dalla cosiddetta “ postilla” con cui con si autentica la firma apposta da un pubblico ufficiale

Dove trovare un traduttore/interprete giurato?

Anche se finora alcuni tribunali sono assai benevoli, in molti paesi accettano solo traduttori ed interpreti iscritti all’albo dei CTU e ogni tribunale dovrebbe essere in grado di fornire  l’elenco dei nominativi, come lo richiede la Direttiva 2010/64/UE . A volte l’elenco si trova anche sulle pagine delle rispettive ambasciate, quello della Repubblica Cecasi trova qui https://www.mzv.cz/rome/it/visti_e_informazioni_consolari/elenco_degli_interpreti_della_lingua.html

Ultima informazione sul tema è il recente regolamento comunitario sui documenti pubblici (regolamento (UE) 2016/1191), mira a ridurre le formalità amministrative e i costi per i cittadini con un modulo standard multilingue, disponibile in tutte le lingue ufficiali dell’UE che viene allegato al documento pubblico

A presto!

E per tutte le informazioni supplementari ecco i contatti:

Magdalena Legerská Brighetti Free lance dal 1995

interpretariato e traduzioni ceco slovacco italiano

email m.legerska@gmail.com
Tel.: +39 051 40 70 626
Mobile:+39 335483539
Skype: Magdalena Legerska

Taggato con:
Pubblicato in legalizzazione di un documento, traduzioni asseverate

Gare di appalto e l’importanza della traduzione

La partecipazione alle gare di appalto nella Repubblica Ceca e la Slovacchia ha la tendenza mare più crescente e lo dimostra anche la domanda delle traduzioni specializzate per la lingua ceca a slovacca. Le fasi della di gara e vari adempimenti sono più o meno uguali, la differenza sta nel fatto che la maggior parte della documentazione si deve tradurre. Prima in italiano, per capire bene le specifiche tecniche per preparare l’Offerta tecnica e poi nella lingua di destinazione (ceco slovacco italiano nel mio caso). La traduzione per la gara di appalto, la sua qualità e velocità della sua esecuzione hanno un’importanza fondamentale nell’aggiudicazione. Prima in italiano, per capire bene le specifiche tecniche per preparare l’Offerta tecnica e poi nella lingua di destinazione, in ceco o in slovacco nel mio caso). La qualità della traduzione e la velocità della sua esecuzione hanno un’importanza fondamentale nell’aggiudicazione della gara di appalto.

Specifiche della traduzione per Gare di appalto

Leggi altro ›

Pubblicato in interprete ceco slovacco, traduzioni Gare di appalto, traduzioni italiano ceco

Veletrh Fiera Cosmoprof

CPK17_slider_1140x550_web2Anche questo anno siamo disponibili per interpretariato alla Fiera di Cosmoprof per incontri con i vostri clienti della Repubblica Ceca e della Slovacchia – I letos jsme vám k dispozici pro tlumočení italština čeština slovenština při vašich obchodních schůzkách s vašimi klienty !
Kontaktujte nás – Contattateci !

Taggato con:
Pubblicato in interprete ceco slovacco

L’interpretariato e suoi vantaggi

E’ vero che oggi quasi tutti riusciamo in qualche modo comunicare con i stranieri. In inglese, con poche parole magari con aiuto di google translator si riesce pian piano esprimere il contenuto essenziale. Ma in tanti momenti e le occasioni non sufficiente, allora il servizio dell’interprete diventa lo strumento apprezzato e indispensabile. Risolve molti problemi, risparmia tempo e denaro e sopratutto lascia le nostre idee invariate. In molte occasioni diventa unico mezzo di comunicazione accettabile, a volte è persino una condizione richiesta per legge.

Quando la presenza dell’interprete diventa d’obbligo

  • Nell’ambito di un processo penale è condizione indispensabile per il diritto fondamentale dell’imputato alla difesa e alla «parità fra le parti»
  • Per atti notarili ( il rogito e/o altre stipule) tra le parti straniere.
  • Per contrarre il matrimonio tra i stranieri in Italia.


interprete ceco interprete slovacco

Quali sono vantaggi del servizio di interpretariato

Leggi altro ›

Taggato con: , , , , ,
Pubblicato in interpretariato ceco slovacco, interprete ceco slovacco

Consigli per le traduzioni

ioDopo le ore passate con lo sguardo e la concentrazione sul testo delle traduzioni che c’è di meglio che il trekking con la giornata di sole d’autunno? Fa bene al corpo e purifica la mente! Oltre le traduzioni cominciamo a prendersi cura anche di noi stessi.  Almeno per il week-end!

Pubblicato in traduzioni italiano ceco

traduzioni sbagliate – chiedere il risarcimento si può

Informazione utile per tutti traduttori e loro committenti.
Se gli errori di traduzione avessero causato, ad esempio, la necessità di ristampare un catalogo, con un danno emergente diretto e dimostrabile, il committente per la traduzione fatta dal traduttore italiano può fare la causa al traduttore dinanzi al Giudice di pace per valore non superiore a 5000.– EUR, che è il limite di competenza ratione valoris del Giudice di pace in Italia in questa materia.

Pubblicato in Senza categoria, traduzioni italiano ceco