Servizi di interpretariato ceco slovacco italiano

In quali occasioni ci serve l’interprete?

E’ vero che oggi quasi tutti parliamo inglese che ormai è diventata la lingua di comunicazione internazionale. Ma ci sono sempre momenti e occasioni dove lavoro dell’interprete risulta indispensabile. Risolve molti problemi, risparmia tempo e denaro . In molte occasioni rimane unico mezzo di comunicazione accettabile, a volte è persino richiesto per legge.


Quali sono vantaggi del servizio di interpretariato

  • accorciare i tempi
  • presentare prodotti aziendali con le caratteristiche tecniche
  • stipulare le condizioni e le basi per una coooperazione futura in modo chiaro e preciso
  • spiegare i problemi tecnici e trovare la soluzione migliore.
  • presentare le proprie argomentazioni e coinvolgere i nostri interlocutori con argomentazione più complesse e articolate.


Quale tipo di interpretariato è più adatto per un determinato evento?

Interpretariato di conferenza

Riesce ad interpretare il discorso dell’oratore in tempo reale , con il ritardo di qualche secondo detto. L’interprete solitamente lavora in cabina con l’impianto (la base interprete con il microfono e le cuffie) supportata dal tecnico del suono. La platea indossa dei ricevitori wireless con le cuffie sintonizzate al canale di lingua desiderata. Richiede altissimo livello di concentrazione perciò è quasi sempre necessario di alternanza dei due interpreti per lingua. Si utilizza soprattutto negli eventi destinati alla grande platea e di diverse combinazioni linguistiche con il vantaggio di più lingue in traduzione temporanea. Può farlo solo il professionista esperto con adeguata preparazione professionale. Non fa perdere attenzione degli ascoltatori riesce coinvolgere e rende tutto più vivo, ma il suo costo è più elevato.

Interpretariato di trattativa

L’interprete traduce il discorso da lingua originale in quella di destinazione, nel mio caso dal ceco – slovacco all’italiano e viceversa. Il ritmo non è cosi spedito come nel primo caso ma da un vantaggio alla controparte per prepararsi in tempo alla replica. Si usa sopratutto per incontri di carattere commerciale e/o tecnico, per i corsi di aggiornamento dei tecnici, per il collaudo e la consegna dell’impianto ecc.

Chuchotage

ovvero il sussuramento, utilizzato solamente per una, due persone della platea . Questo tipo di interpretariato viene spiegato nel pluripremiato cortometraggio ungherese “Chuchotage”, ora finalista per gli Academy Awards 2019 come miglior cortometraggio d’azione dal vivo. p

Chi lo può fare

Il fattore fondamentale importanza è scegliere tra i professionisti free lance nel settore di interpretariato con la combinazione linguistica specifica che cerchiamo. Se per le lingue più diffuse non è un problema a trovare un professionista preparato per il ceco- italiano o slovacco italiano la scelta diventa ristretta. Una buona norma è non seguire solo il prezzo più basso di mercato ma cercare l’interprete free lance di cui qualifica professionale è supportata dalle referenze dei committenti.

Quanto costa l’interprete di conferenza

Solitamente parliamo di tariffa oraria . Nelle combinazioni di ceco-slovacco-italiano la tariffa indicativa varia dai 500€ al giorno per la simultanea ai 300€ per l’interpretariato di trattativa.

Per tutte le informazioni supplementari non esitate a contattarmi :

A presto!

Magdalena Legerská (Brighetti) Free lance dal 1995 interpretariato e traduzioni ceco slovacco italianoemail m.legerska@gmail.com
Tel.: +39 051 40 70 626
Mobile:+39 335483539
Skype: Magdalena Legersk
a


Taggato con: , , , , ,
Pubblicato in interpretariato ceco slovacco, interprete ceco slovacco

Analisi della legislazione in Slovacchia proposta di lavoro anche per candidati esterni

BANDO REP. 460 -PER TITOLI- APERTO ANCHE AL PERSONALE INTERNO- Slovacchia

Pubblicato in legalizzazione di un documento, Senza categoria, traduzioni Gare di appalto

Consiglio per traduttori

ioDopo le ore passate con le traduzioni che c’è di meglio che trekking con la giornata di sole d’autunno, fa bene al fisico e alla mente!

Pubblicato in Senza categoria

Veletrh Fiera Cosmoprof

CPK17_slider_1140x550_web2Anche questo anno siamo disponibili per interpretariato alla Fiera di Cosmoprof per incontri con i vostri clienti della Repubblica Ceca e della Slovacchia – I letos jsme vám k dispozici pro tlumočení italština čeština slovenština při vašich obchodních schůzkách s vašimi klienty !
Kontaktujte nás – Contattateci !

Pubblicato in Senza categoria

traduzioni sbagliate – chiedere il risarcimento si può

Informazione utile per tutti traduttori e loro committenti.
Se gli errori di traduzione avessero causato, ad esempio, la necessità di ristampare un catalogo, con un danno emergente diretto e dimostrabile, il committente per la traduzione fatta dal traduttore italiano può fare la causa al traduttore dinanzi al Giudice di pace per valore non superiore a 5000.– EUR, che è il limite di competenza ratione valoris del Giudice di pace in Italia in questa materia.

Pubblicato in Senza categoria, traduzioni italiano ceco

Karel IV a nesmazatelné stopy v Itálii – víte kdo založil Montecarlo?

traduzione dall’italiano al ceco : Magdalena Legerska
http://www.progetto.cz/in-giro-per-litalia-sulle-orme-di-carlo-iv/?lang=it

Pubblicato in Senza categoria

istruzioni per le traduzioni in ceco

https://isap.vlada.cz/dul/pokyny.nsf/adf221542dd3551fc12579a4004a5009/005371b33fe9a03680256d050030df01?OpenDocument

Pubblicato in Senza categoria

Jsme i letos na Cosmoprof

imgresPokud potřebujete tlumočení během Cosmoprof, kontaktujte nás včas Těšíme se na setkání s vámi!

Pubblicato in Senza categoria

http://www.insulaeuropea.eu/leinterviste/interviste/bratankova_catalano.html

Pubblicato in Senza categoria

Ricetta per feste -provate questa ricetta al gusto caratteristico della Regione Valacchia

kyselicaKyselica, zelnica, zelňačka – un solo denominatore per tipica e sostanziosa zuppa dalla Valacchia basata sui buoni crauti fermentati. Proprio il cavolo cappuccio infatti cresceva sul campo anche nelle famiglie più povere e conservato con la procedura di fermentazione lattica nei contenitori di terracotta serviva da cucinare per tutto l’anno. La kyselica era tra le zuppe che come il piatto unico si mangiavano spesso non solo per pranzo ma anche per cena e persino per colazione ma serviva anche per consolare il corpo torturato dalla sbornia della festa di San Silvestro. La sua gemella denominata kapustnica la troviamo nella parte opposta dei Carpazi Bianchi,in Slovacchia. Le riconoscete a prima vista: la kyselica è bianca mentre la kapustnica è leggermente rosata dall’aggiunta di paprica dolce.

Ingredienti: 300 g patate ,100 g pancetta affumicata, 400 g crauti fermentati ,100 g salsiccia, 50 ml di latte, 1 cucchiaio di farina 00 ,1 cipolla, 20 g di burro ,200 ml di panna acida,alloro, sale, pepe, cumino a piacere.

Preparazione

In una pentola capiente mettere bollire crauti con i loro liquido e con una tazza di acqua, nella seconda pentola mettere bollire i crauti con una foglia di alloro e il pepe nero. Quando le patate sono quasi cotte aggiungere il contenuto alla pentola con crauti. Nel frattempo  in una padella mettere a soffriggere la cipolla tritata con la pancetta tagliata a dadini e aggiungere nella pentola, addensare il contenuto con la farina diluita nel latte, lasciare bollire tutto ancora un quarto d’ora e a fine cottura aggiungere la panna e regolare di sale e pepe.

Traduzione dal ceco all’italiano Magdalena Legerska

 

Pubblicato in traduzioni italiano ceco